Ranter
Join devRant
Do all the things like
++ or -- rants, post your own rants, comment on others' rants and build your customized dev avatar
Sign Up
Pipeless API
From the creators of devRant, Pipeless lets you power real-time personalized recommendations and activity feeds using a simple API
Learn More
Comments
-
ruhe9126y@CoffeeNcode I often abolish the terms Parents/Children and rather speak of Predecessors and Successors -> Vorgänger/Nachfolger
-
@Alice yeah, and then I have to translate back such stuff to English to figure out what it's about - Microsoft translations are particularly notorious here.
-
@teilo What language is that even? Dutch?
@CoffeeNcode as @Alice said. Just be specific in german. The fact that something is a child of something, very often doesn't really matter.
@Alice I would even consider "Kindprozess" (child process) a weak translation, since "Unterprozess" (sub process) just feels way more natural.
-----
Fun fact for non-germans:
Guess where the word "Kindergarten" came from. 😉 -
Root797346yI enjoy using the terms parent/children, orphan, clone, kill, destroy, etc. intentionally just to watch users squirm a little. I love their reactions, especially when they are explaining usage to newer users.
It's proper terminology, so it's not like I'm being unnecessarily morbid. 🙂 -
@teilo Oh, that. I disn't think of that. I don't know when I last heard thst word. It wasn't even in my dictionary (dict.cc).
-
ruhe9126y@LinusCDE Probably. As @AlexDeLarge already pointed out. I guess I won't use such terms for e.g. heaps any longer
Related Rants
This one is more for the (surprisingly many) german folks here.
Explanation: Nobody would translate children to "Kinder" in the context of nodes in software.
The translation would be correct in the context of an ordinary family, but in software the translation of e.g. "Reply(s)" would be far more appropriate.
random
german
reddit.com
translation fail